Инновационная траектория развития лингвистических исследований в современном мире
УДК 8
ББК 80
Публикуется по решению редакционного-издательского совета
Центра современных научных исследований и
образовательных технологий
г. Москва
Под редакцией: Михеевой Натальи Фёдоровны
д. филол. н., профессора, академика МАН ВШ
Составитель: Шахназарян Владимир Михайлович
Рецензенты:
Беззубикова Марина Валерьевна – к. филол. н., доцент
(Астраханский государственный университет)
Яковлева Светлана Анатольевна – д. филол. н., профессор
(Национальный Автономный Университет Мексики)
Инновационная траектория развития лингвистических исследований в современном мире. Электронный сборник научных трудов. Избранное / Сост. В. М. Шахназарян; под ред. Н. Ф. Михеевой. – Москва : Центр СНИ и ОТ, 2021. – 277 с. URL:
ISBN 978-5-6046587-2-7
В настоящем сборнике опубликованы избранные научные труды по итогам Международной научно-практической конференции «Инновационная траектория развития лингвистический исследований в современном мире». Организаторами выступили Центр современных научных исследований и образовательных технологий г. Москва, Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов, Национальный автономный университет Мексики. Статьи охватывают широкий спектр вопросов, посвященных актуальным тенденциям в области лингвистических исследований и методики преподавания русского и иностранных языков; вопросам общей филологии; исследованиям в области романского и германского языкознания; исследованиям в области перевода и др.
Для широкого круга профессорско-преподавательского состава вузов, ссузов, учителей школ, студентов и всех заинтересованных.
Статьи публикуются в авторской редакции.
Ключевые слова: филологические исследования; лингвистика; общее языкознание; романские языки; германские языки; РКИ; переводоведение.
СОДЕРЖАНИЕ
Алексеева В. Н. Особенности перевода русских реалий на английский язык |
4 |
Baysal Mehmet Kerem. A parallel corpus of Russian – Turkish idioms |
7 |
Бородина А. В. Сравнительно-сопоставительный анализ французских и русских рекламных лозунгов на современном этапе |
16 |
Габибова Кёнул Азизага кызы. Характерные особенности виртуальной коммуникации |
23 |
Гаврильева Н. Г. Эрратология перевода поэтического текста (на примере русско-якутского литературного диалога) |
28 |
Гейдарова Мая Интигам кызы. Роль лингвистических баз данных в исследованиях |
36 |
Головенченко А. А. Английский язык в сфере кибербезопасности - лексико-семантический аспект некоторых современных тенденций |
44 |
Голубева О. В. Переводческая деятельность в процессе «живой» коммуникации |
55 |
Горылева Е А., Петров С. Г. Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов в англоязычном художественном тексте на примере модальных глаголов can, must, should |
68 |
Губина Е. А. Параграфемика в контексте перевода и межкультурной коммуникации (на материале кавычек и их эквивалентов) |
78 |
Гукалова Н. В. Проблема содержания понятия «региональный язык» и смежных терминов |
86 |
Дадыко А. В. Язык политики в современной Италии. Источники пополнения лексики и новые значения слов |
98 |
Дуданов Т. В. Особенности преподавания иностранного языка и подготовка к занятиям с использованием дистанционных образовательных технологий |
110 |
Жакупова А. Б., Гилаж Т. Е., Сапаргали М. Д., Оразалина К. Р., Паневина А. С. Повышение вовлеченности учащихся на языковых предметах через метод перевернутого класса |
120 |
Илюхин Н. И. Реализация суггестии в коммуникативном поведении адвокатов и прокуроров (на материале английских кинофильмов) |
127 |
Рохас Сампер Матео, Колесников Е. В. Социальные сети: новое коммуникативное пространство или социальное дистанцирование |
133 |
Кошечкина Е. А. Проблемы и перспективы дистанционного образования |
137 |
Kuspanova Diana. Bilingualism: triggers and barriers within the language acquisition |
143 |
Лучинина Е. Н., Темяникова Э. Б. Лингвистическая презентация понятия «терроризм» в англоязычных СМИ: от 11 сентября до наших дней |
148 |
Лю Цзин. Взаимоотношения между мелодическим ударением и базовыми интонациями китайского языка |
157 |
Набоких Е. М. Русская народная сказка как иллюстративный материал при изучении тематической лексики в обучении РКИ |
161 |
Некрасова И. М. Составное именное сказуемое с позиционными связками (на материале русского языка) |
165 |
Новикова О. В. Применение подкастов в обучении английскому языку будущих переводчиков |
176 |
Нугуманова А. Н. Политический дискурс и дискурсивное пространство: к вопросу возникновения понятий |
188 |
Аужанова Г. Г., Оразалина К. Р. Как научить учащегося писать аргументированное эссе |
193 |
Паневина И. А. Представления иностранных военнослужащих о героях и героизме: результаты педагогического эксперимента (когнитивный критерий) |
203 |
Сикацкая П. А., Реморов И. А. Культурологический аспект сравнительной оценки переводческой эквивалентности |
211 |
Самигуллина А. Д. Лексические контаминанты в составе русскоязычных неологизмов коронавирусной эпохи |
217 |
Сарилов А. М., Помелова Ю. П. СМИ как инструмент продвижения культуры КНР |
224 |
Саркисян О. С. Лексика новой реальности, или неологизмы в эпоху пандемии (на материале испанского языка) |
232 |
Сюй Баоюнь. Интеллектуальные технологии в адаптивном обучении китайскому языку в гуманитарных вузах |
240 |
Ткачев А. А. Греческие пословицы: особенности, перевод и аналоги в русском языке |
248 |
Тойшибаева Г. К., Сапарбаева А. М. Особенности цветосветовой картины мира в художественном тексте и отражения ее в переводе (на материале произведения Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и текста перевода Н. Сыздыкова) |
252 |
Шиапова А. Т. Категория одушевлённости/неодушевлённости в преподавании русского языка как иностранного |
262 |
Яковлева С. А. Социальная функциональность перевода юридических документов |
268 |