Аль-Анбаги Шайма Тамер Хасан
Аспирантка 2 курса, филологический факультет, РУДН.
АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА В РУССКОЙ И АРАБСКОЙ ДОКУМЕНТАРНОЙ ТРАДИЦИИ
Аннотация. Цель исследования является анализом синтаксических конструкций делового письма в русской и арабской документарной традиции.
В арабской культуре отсутствие синтаксических конструкций с включением прямого обращения по имени обусловлено религиозными традициями, авторитарностью и четкой иерархией отношению поэтому деловое письмо апеллирует к должности собеседника. Тем не менее это компенсируется за счет конструкций приветствия, эмоциональности. В русской же культуре конструкции с прямым обращением и наличие в нем имени собственного являются типичными и воспринимаются проявлением уважения к адресату, признаком индивидуального подхода. Более того наблюдается тенденция к экономии языковых средств в рамках синтаксической конструкции. Отсутствие уловных и вопросительных предложений в обоих языках доказывает авторитарность их культур.
Ключевые слова: русское деловое письмо, арабская документарная традиция, русская культура, анализ синтаксических структур русского языка.
Анализ синтаксических структур русского языка позволил уточнить типологию синтаксической организации на уровне словосочетаний, простых и сложных предложений и выявить основные особенности синтаксического построения текста. [3]
- побуждения (Мероприятие состоится 24 октября в 10.00. Надеемся, Вы порадуете нас своим присутствием);[7]
- сомнение, слабую вероятность осуществления действия, что в современных деловых письмах является редкостью, поскольку они ориентированы в большей степени на позитивное разрешение ситуации;
- оценку: модальности со значением достоверности, уверенности, возможности (несомненно, разумеется, безусловно, надеемся);
- наличие эмоционально-оценочной оценки (К сожалению, мы не можем принять Ваше предложение ввиду наличия эксклюзивного договора с другой организацией);
- отношение к способу выражения мысли (иными словами, другими словами) – как правило, оно является показателем стабильности, качества;
- уважительное отношение к партнеру, акцентирует его внимание на определенном содержании информации (замечания, комментарии, пояснения, например, Наша компания просит отправить Вашего представителя для проведения технического ремонта оборудования …);
- указывает на источник сообщения, например, По данным Росстата…
Для арабской документарной традиции характерными являются следующие особенности синтаксических конструкций:[2]
- представлены два типа предложения: именное и глагольное;
- в именном предложении основное средство выражения предикативности - двучленный состав предикативного ядра с определенным порядком слов: подлежащее + именное сказуемое, разобщенные по признаку определенности первого члена и неопределенного второго (Положение очень серьезное - ﺟﺪا ﺧﻄﯿﺮ اﻟﻤﻮﻗﻒ);[2]
- основой построения именного предложения является порядок слов (объективный типа اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ ﻣﻤﻨﻮع (Курение запрещено) и субъективный اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ ﻣﻤﻨﻮع (Запрещено курение!));
- согласование происходит по четырем параметрам, характерным для именных слов: по роду, числу, падежу и состоянию (например, в словосочетании большой контракт - عقد كبير);
- широко распространено несогласованное определение (ид̣афная связь), при этом каждое слово, находящееся в идафной связи, может иметь согласованные определения;
в глагольном предложении существенное значение имеет прежде всего, так называемая смысловая инверсия (перестановка).
- основные типы сложных предложений – сложносочиненные с открытой и закрытой структурой и сложноподчиненные (одночленные – это предложения с придаточными времени, цели, причины, условия, двучленные – это изъяснительные, определительные, ряд обстоятельственных предложений):
Мы хотели бы попросить Ваш банк еще о некоторых услугах в дополнение к тем, которые Вы оказали нашей компании ранее. Дело в том, что мы намереваемся расширить нашу торговую деятельность, открыв офисы продаж в Триполи, Захле и Баальбеке.
نود أن نطلب من البنك الذي تتعامل معه بعض الخدمات الإضافية بالإضافة إلى تلك التي قدمتها لشركتنا سابقًا.
الحقيقة أننا نعتزم توسيع أنشطتنا التجارية من خلال فتح مكاتب مبيعات في طرابلس وزحلة وبعلبك.
- повторение одного и того же слова два или три раза в одном абзаце или даже предложении в подавляющем большинстве случаев стилистической ошибкой не считается и служит лишь для внесения ясности в документ;
- если в русской документарной традиции отказ считается нормой, то в арабской следует избегать категоричного ответа «нет»: он будет расценен как жестокое оскорбление и нанесение обиды. В данном случае невозможности дать согласие по тем или иным причинам, необходимо в крайне деликатной форме проинформировать просителя, что для выполнения его заказа непременно будет (или было) сделано все возможное: [1]
К сожалению, вынуждены сообщить, что мы сами все еще ожидаем товар, который Вы заказали. В настоящее время у нас нет ничего другого, чем мы могли бы его заменить, однако мы надеемся предоставить Вам необходимый товар при первой возможности.
للأسف ، نحن مضطرون لإبلاغك بأننا نحن أنفسنا ما زلنا ننتظر البضائع التي طلبتها.
في الوقت الحالي ، ليس لدينا أي شيء آخر يمكن استبداله به ، ولكن نأمل أن نوفر لك المنتج الذي تحتاجه في أسرع وقت ممكن
- благодарность в арабских письмах являются необходимым элементом общения:
Будучи секретарем Исламской благотворительной ассоциации, пишу Вам по поручению Его Священства муфтия Ливана, чтобы от имени нашей организации выразить Вам огромную благодарность за 20 тысяч долларов, которые Вы пожертвовали в фонд нашей ассоциации. Да вознаградит Вас Всевышний и воздаст Вам сторицей! Дай Бог Вам здоровья! Пусть в нашей стране будет побольше таких людей, как Вы!
بصفتي سكرتيرًا للجمعية الخيرية الإسلامية ، أكتب إليكم نيابة عن كهنوته مفتي لبنان ، للتعبير عن امتناننا العميق نيابة عن منظمتنا على مبلغ 20 ألف دولار الذي تبرعت به لصندوق جمعيتنا.
جزاكم الله خيرًا وجزاكم مائة ضعف!
وفقكم الله بالصحة!
فليكن هناك المزيد من الأشخاص مثلك في بلدنا!
Таким образом, русское и арабское деловое письмо представляет собой инструмент управления речевыми действиями и речевым поведением в процессе создания целенаправленного письменного сообщения. Анализ языковой организации делового письма позволил выявить типы синтаксических структур, системность лексического состава, наличие определенного набора морфологических признаков лексических единиц, синтагматических отношениях между лексическими единицами и типологизации их синтаксических конструкций. Подобная системность отражает смысловое содержание сообщения в целом посредством сочетания различных языковых средств для создания условия его понимания адресатом.
Список использованных источников и литературы