УДК 808.5
Фам Зиеу Линь
Магистрант, Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина
Пожидаева Елена Валерьевна
Канд. филол. наук, доцент
Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина
EVPozhidaeva@pushkin.institutte
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РИТОРИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация: Данная работа посвящена сопоставительному анализу современных концепций восприятия риторики как дисциплины в культурах России и Китая с целью выяснения общих элементов в интерпретации сущности процесса вдохновенного словотворчества. В статье рассматриваются истории развития риторики как дисциплины в культурах России и Китая, анализируются сходства и различия в восприятии роли риторики в обществе и духовной культуре обеих стран.
Ключевые слова: риторика; компаративистика; культура речи; словотворчество.
Pham Dieu Linh
Pushkin State Russian Language Institute
Pozhidaeva Elena Valerievna,
PhD, ass. prof.
Pushkin State Russian Language Institute
COMPARATIVE CHARACTERISTICS OF RHETORICAL TRADITION IN RUSSIAN AND CHINESE
Abstract: This work is devoted to a comparative analysis of modern concepts perception of rhetoric as a discipline in Russian and Chinese cultures in order to clarify common elements in the interpretation of the essence of the process of inspired word creation. The article examines the history of the development of rhetoric as a discipline in the cultures of Russia and China, analyzes the similarities and differences in the role of rhetoric and its perception in the society and the cultures of both the countries.
Keywords: rhetoric; comparative studies; a culture of speech; word-creation.
В настоящее время вопрос о роли учения о речевой культуре в обществе является ключевым: стремительное развитие технологий и форм коммуникаций требует трансформации известных средств общения и воздействия на других с помощью слова. Риторические традиции первоначально были сформированы под влиянием специфической ментальности, поскольку были тесно переплетены с языком как явлением, входили в его внутренний семантический состав. Чтобы лучше проникнуться сущностью языка, его природой и оценить всевозможные оттенки, потенциально заложенные в каждом слове, необходимо углубиться именно в концепцию риторики данного народа; сравнение же этих концепций через призму разных культур позволяет не только постичь общее значение живой речи, но и оценить достоинства собственного языка, его ментальный вес.
Современные исследователи-китаисты особенно интересуются интерпретацией речевых традиций Китая с точки зрения риторики: для китайской философской традиции характерно «сплавление» устных и письменных жанров, подчёркивание их неразделимого синтеза.
Китайский философ Ян Сюн (кит. 扬雄) (53 до н. э.-18 н. э.), одним из первых начал проявлять интерес именно к разговорной речи, живому общению и силе «звучащего» языка. Существенным вкладом в науку является ставшим плодом его длительных наблюдений труд «Фанъянь» (方言, Fāngyán) («Диалекты»), который, как ясно из названия, стал важным источником знаний о китайских диалектах.
В другом трактате, «Образцовые речи», Ян Сюн основательно подходит к анализу предмета словесности, впервые вычленяя его как самостоятельную не просто дисциплину, но «путь восприятия», преображающий душу человека. В концепции Ян Сюна устраняется бытовавшая в Китае на протяжении многих тысячелетий гегемония устной речи, философ ставит письменность вровень со сказанным словом. Это обусловлено запечатлением канонических священных и философских текстов в письменном формате, долговечностью и устойчивостью письма в сравнении с динамикой устной речи.
Словесность, в понимании Ян Сюна, это не просто способ красиво выражаться или воздействовать на слушающих, это «сердечная речь», которая имеет глубоко духовное происхождение и может проявляться только в минуты просветления и божественной инспирации.
Главными качествами «правильной» ораторской речи (к которой относятся в китайской традиции и письменные источники: эпиграммы, оды, цзин или каноны) Ян Сюн называет обоснованность и аргументативность, кайрос (подходящий для речи момент, своевременность), практическая польза и каноничность. Такой выбор критериев обусловлен проявлением гражданской позиции, которая в Китае всегда считалась признаком глубокой мудрости и высокого интеллекта, «Образцовые речи» закрепляют за словотворчеством статус инструмента преобразования мирового порядка, обращение с которым требует чистоты помыслов и последовательности суждений. Последнее же требование восходит к китайской традиции закрепления каждого элемента действительности в качестве письменного источника, к упорядочиванию мира как системы отлаженных гармонии и равновесия.
Каноны русской речи построены на древних идеалах, берущих своё начало в античности, к ним относятся истина, добро и красота. Именно эта триада в российской риторике становится гарантом гармонического воздействия слова, его этической полноценности. Для китайской словесности актуальными до монументального труда Ян Сюна идеалами также назывались истина, добродетель и благозвучность, поэтому три этих столпа можно назвать общими для первоначальных, фундаментальных ценностей риторики в обеих странах.
Следует уделить особое внимание целеполаганию словотворчества, поскольку именно функциональность лучше всего демонстрирует особенности менталитета той или иной культуры. Так, для русской филологической традиции главной функцией слова является убеждающая. Придерживаясь античных канонов, российские филологи утверждают за речью функцию убеждения собеседника. Соответственно, язык в этом контексте рассматривается в русской культур как инструмент выражения своего мнения, трансляции мировоззрения говорящего, а риторика – источник приёмов, которые бы позволили транслировать мысль наиболее точно, чтобы подарить слушающему возможность увидеть мир глазами собеседника. Такое восприятие речи как проводника в первую очередь миропонимания характерно для европейской традиции в целом, поскольку мир в этой парадигме рассматривается как совокупность множества мнений, рождающих идеологическую полифонию. Задача риторики же – упорядочить эту полифонию, привести её в стройную гармонию, которая способна «собрать» мир воедино.
В Китае же учение о логосе превалировало над учением о пафосе речи, а потому убеждение не ставилось оратором во главу угла: строгая субординация и иерархия уже являлись гарантами воздействия, значение имело в первую очередь лицо, произносящее речь, его статус и положение в обществе. Поэтому главной функцией китайской речевой культуры становилась констатация фактов, запечатление максимально объективной картины мира, оторванной от земного мира и наполненной высшей, эпифанической силой. Компонентами фактической точности китайской риторики утверждались истинность и воля говорящего, которые проявлялись в его звании, положении и внешнем виде.
Отдельное место в речекультурной традиции обеих стран занимает учение о тропах и способах украшения речи. В конце XVII — начале и середине XVIII вв. учение о стиле речи в широком смысле этого слова, то есть, включающего в себя как индивидуальные черты речи человека, так и обобщённые способы усиления её воздействия, приобрело колоссальное значение. Стиль становился гарантом художественной полноты речи, обеспечивал её уместность в определённой ситуации и углублял внутреннюю динамику и патетику сказанного [4].
Китайская филологическая традиция включает себя несколько слов, обозначающих разные грани стилистики как учения. В контексте риторического освоения наиболее подходящим будет термин xiucixue, где xiu имеет значение «украшать, упорядочить», ci – «законченное произведение», а xue – это «наука». То, что мы сейчас обозначаем словом «xiucixue», согласно толкованию, данному в книге Чэнь Вандао «Основы стилистики», в общих чертах можно представить в двух значениях:
узком и широком. В узком значении это слово, исходя из узкого толкования
образующих его морфем, значит украшать письменную речь. В широком же
значении это слово, исходя из широкого толкования образующих его морфем, значит упорядочить речь, целесообразно использовать речевые средства".
Как русская, так и китайская риторические традиции с большим внимание относились к стилистике речи, но понимали под этим довольно отличные друг от друга понятия. В китайской риторике под стилистикой понимали в первую очередь изразцовость речи, её витиеватость, но в то же время последовательность; в то время как русская филология понимает стиль (в узком смысле) – как индивидуальный набор приёмов патетического расширения речи, её духовного углубления, который строится как на тропах и фигурах, так и на особой манере изложения говорящего.
Несмотря на некоторые внутренние сходства в понимании важности риторики, в интересе к силе слова и его качественному воздействию на душу человека, русская и китайская риторика имеют ряд существенных отличий.
Первое, что хотелось бы отметить, это первоначальную разницу в менталитете, в самом строе и кодификации речевой традиции. Связано это, прежде всего, с историей и культурными канонами стран: Китай в учении о речи опирается на древние памятники письменной культуры, на собственный опыт; в то время как русская риторика осваивала достижения античной традиции и европейскими наработками в области ораторского искусства.
Во-вторых, русская риторика отдаёт предпочтение устной речи, как первичной по отношению к тексту, более живой и естественной для человеческой природы вообще. В Китае мы замечаем обратное отношение, потому что большая часть культуры закреплена именно текстуально, философы и мудрецы предпочитали записывать свои учения, закреплять их в письменном, более долговечном формате.
Ещё одним отличием является отношение к аудитории. В то время как в России речь неразрывно связана со слушателями, она рождается в устах говорящего для того, чтобы убедить собеседников и произвести впечатление, донести свою мысль, для китайской риторики речь есть выражение воли говорящего, его витальности, а потому связана она целиком с ним и обращена к тому, кто её записывает или произносит, то есть к душе самого оратора. Для китайцев правильная речь обращена к самому себе, к глубинам сердца и к вечной мудрости, которой стремится достичь оратор с помощью слова.
Русская риторическая традиция вытекала из традиций публичной ораторской речи, в которой аудитория служила гарантом полноты смысла сказанного. В Китае публичная речь не получила должного развития, низкие показатели грамотности населения и главенство письменности сделали риторику инструментом самосовершенствования узкой группы лиц, элитарным времяпрепровождением. Как писал Ю. В. Рождественский «монархический строй, характерный для Китая, и отсутствие полисной демократии создали иные в сравнении с Грецией условия публичной речи». Так, на смену прямому выражению мыслей в Китае пришли поэтика и литература, метафоричность и иносказание ценились гораздо больше, поскольку выражали прямоту другого, более высокого духовного порядка.
С точки зрения риторических традиций в России и Китая существует множество различий, которые неотвратимы с учётом истории и ментальных надстроек обеих стран. В то же время, проведённое сопоставление позволяет заключить, что в самом ядре учения о словотворчестве обе культуры стремятся к познанию гармонии и глубоких духовных откровений, несущих в себе заряд эпифании. Слово в риториках России и Китая – это не просто инструмент общения с «другими», это путь познания глубины жизни и самого себя, метод умопостижения окружающего мира и его преобразования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аннушкин В. И. Риторика. Вводный курс: учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. С. 119.
2. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1979.
3. Поэзия и проза Древнего Востока [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-libra.ru/read/247285-poyeziya-i-proza-drevnego-vostoka.html.
4. Рождественский Ю. В. Принципы современной риторики [Электронный ресурс]. URL: http://www.textfighter.org/text7/35.php.
5. Цзюй Юймэй. О китайской и западной риторических традициях // Научный журнал "Ци Лу". 2007. № 3. С. 80.
6. Щичко В. Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. – 1998, № 3.
7. Liu Xie. Wen xin diao long. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guoxue.com/jibu/wenlun/wenxin/wenxingml.htm.