УДК 81’42
Филиппова Алла Олеговна
преподаватель иностранных языков первой категории
Самарский медицинский колледж им. Н. Ляпиной
e–mail: filippova_alla _0@mail.ru
КУЛЬТУРНАЯ МАРКЕРОВАННОСТЬ РУССКИХ АНТРОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ РОМАНА М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»).
Аннотация. Статья посвящена изучению семантики и структуры антропонимов и теоретическому осмыслению их культурной маркированности в английских переводах. В настоящей работе представлен глубокий сопоставительный анализ английских и русских антропонимов, исследованы стилистические, грамматические, лексические особенности перевода имен собственных. Исследование иллюстрировано примерами из романа М.А. Булгакова «Мастер и Магарита». В соответствии с провозглашенной в статье идеей антропоцентричности языка культурная маркированнность русских антропонимов в английских переводах отражает представления человека о мире, национальной культуре.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межъязыковая коммуникация, имя собственное, смысловые антропонимы, способы перевода, сравнительный анализ, культурная маркированность
CULTURAL MARKINGS OF RUSSIAN ANTHROPONYMS IN ENGLISH TRANSLATIONS (USING THE EXAMPLE OF ENGLISH-LANGUAGE TEXTS OF M. BULGAKOV'S NOVEL "MASTER AND MARGARITA").
Abstract. This article deals with the semantics and structure of anthroponyms and theoretical interpretation of their cultural marking in English translations. The paper presents a deep comparative analysis of English and Russian anthroponyms as well as stylistic, grammatical, and lexical features of proper nouns translation. The study is illustrated with the examples from Bulgakov’s novel "Master and Margarita". In accordance with the anthropocentric language idea, the cultural Russian marking of Russian anthroponyms in English translations reflects human views of the world and national culture.
Key words: cross-cultural communication, interlingual communication, proper name, semantic anthroponyms, methods of translation, comparative analysis, cultural marking.
Антропонимом называется любое имя собственное, которым зовется человек: имя личное (Русскоязычный текст: Иван, Маргарита, Михаил/ Англоязычный текст: Ivan, Margarita, Mikhail); отчество (Русскоязычный текст: Александрович, Иванович, Николаевна/ Англоязычный текст: Alexandrovich, Ivanovich, Nikolayevna); фамилия (Русскоязычный текст: Коровьев, Куролесов, Босой/ Англоязычный текст: Koroviev, Kurolesov, Bosoy); псевдоним (Русскоязычный текст: Мастер/ Англоязычный текст: Master); клички (Русскоязычный текст: Тузбубен/ Англоязычный текст: Ace of Diamonds). У имен собственных следует разграничивать прямую (первичную) и переносную (вторичную) номинативные функции. Через номинативный перенос возможен переход ИС в нарицательные слова. Система имен создается незаметно для именующих вследствие отражения в антропонимах взаимоотношений людей в семье, внутри общественной группы, в селении. Язык - многомерное явление, возникшее в человеческом обществе. [6, с.4] Он является носителем национально - культурного кода народа. Само слово «культура» применяется обычно для качественного и количественного определения этого продукта.
The term culture is taken from the technical vocabulary of anthropology, wherein it embraces the entire way of life of members of a community insofar as it is conditioned by that membership [8, с. 27]. Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Национально-культурный код языка составляют лексические единицы, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры. За такими лексическими единицами, существующими в обиходе одной стране и отсутствующими в другой, закрепился термин "реалия". Те или иные слова, обозначающие в разных языках одно и то же, имеют разные значения, могут употребляться в разных контекстах и вызывать различные ассоциации. Для обозначения лексических единиц, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры, используют различные наименования - «культурно-маркированная», «национально-специфичная», «национально - маркированная» лексика. Наиболее экономное и емкое наименование этой группы лексических единиц является «культуроним» . Культуроним − слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры. [5, с. 16–17] ... Рассмотрим далее этот процесс на примере художественного текста. Смысловое имя - это своеобразный троп, равнозначный метафоре и сравнению, используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды. Автор, придумывая смысловой антропоним, преследует определенные цели. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация требует от читателя, как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. В связи с этим в статье анализируются их структурно - функциональные характеристики в оригинальном художественном тексте и его переводах с позиций двух лингвистических дисциплин: теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Русский язык открывает исключительно богатые возможности для создания по различным моделям и образцам смысловые имена собственные [5, 16]:
- Конверсионные смысловые антропонимы. Входящие в эту группу личные имена не имеют никаких ономастических формантов. Это обычные слова, превращенные в имена собственные. Например: Русскоязычный текст: Полумесяц, Бегемот, Квант, Варенуха/Англоязычный текст: Behemoth, Polymesyatcs, Quant, Varenukha;
- Смоделированные смысловые антропонимы. В эту группу входят смысловые личные имена, образованные путем видоизменения слов с помощью различных формантов или каким-либо другим способом, а также имена, составленные на основе словосочетаний и фразеологизмов. Например: Русскоязычный текст: Беломут, Абаддона, Азазеллло, Чердакчи / Англоязычный текст: Abaddon, Belomut, Cherdakchi, Azazello.
Выполняя художественный перевод, переводчик может прибегнуть к следующим способам: 1.Транслитерация/трансплантация - способ механической передачи культурно-маркированной лексики, когда в переводном языке (ПЯ) создается графическая форма инокультурной лексической единицы. Результатом этого способа является точность обозначения, но при этом снижается доступность текста. Например: Русскоязычный текст: Берлиоз, Аннушка, Арчибальд Арчибальдович, Шанель номер пять, Настасья Лукинишна Непременова /Англоязычный текст: Berlioz, Annushka, Archibald Archibaldovich, Chanel No. 5, Nastasya Lukinishna Nepremenova [5, с.76]; 2. Калькирование - заимствования лексико-семантической модели исходного слова..Например: Русскоязычный текст: Тузбубен, Бездомный /Англоязычный текст: Ace of Diamonds, Homeless [5, с.79]; 3. Гибридная модель образования ксенонимов, которая включает в себя элементы двух рассмотренных выше способов адаптации этих лексических единиц. Например: Русскоязычный текст: Штурман Жорж, Лжедмитрий, Марк Крысобой/Англоязычный текст: Bos’n George, A false Dmitri, Mark Ratslayer. [5, с. 105]; 4. Полионимизация - способ адаптации культуронимов, при котором в ПЯ функцию обозначения специфического элемента внешней культуры выполняет ближайший по значению идиониму полионим (лексическая единица, закрепленная за универсальными элементами языка). Например: Русскоязычный текст: Левий Матвей/Англоязычный текст: Matthew the Levite [5, с.116]; 5. Ксенонимическая экспликация - использование в ПЯ развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки элемента внешней культуры, вводимые непосредственно в текст вместо ксенонима или же используемые в качестве пояснения, сопровождающего данный ксеноним (постраничные сноски, затекстовый комментарий)... Например, в переводе М. Гленни (1967, 1992) «общая кухня» переведена развернутым словосочетанием the kitchen you share with half a dozen other people. [Кабакчи 1998:54]; 6. Метод параллельного подключения - комбинация адаптивных переводческих способов. [5, с.53]. Исходный художественный текст всегда характеризуется наличием лексических единиц, влекущих межкультурные осложнения при переводе. Однако это совсем не значит, что переводчик должен делать примечания к каждому такому элементу, иначе переводной текст станет трудным для восприятия иноязычным читателем. Переводчик, воссоздавая смысловое имя, руководствуется стереотипным представлением и о звуковом облике языка оригинала.
Роман "Мастер и Маргарита" М. Булгакова представляет собой оригинальное явление в русской литературе. Его творчество вызвало широкий резонанс в культурной и литературной среде. В настоящее время за рубежом наблюдается повышенный интерес к произведениям М. А. Булгакова и, в частности, к роману «Мастер и Маргарита». Произведение переводилось неоднократно в период с 1967 года. Русскоязычный текст романа включает в себя две основные сюжетные линии – действие происходит в древней Иудее и в СССР 30-х годов. То есть, текст произведения состоит из: аутентичного текста «родноязычного» описания иноязычной культуры (Ершалаим) и аутентичного текста «родноязычного» описания родноязычной культуры (Москва). Иронично-плакатная манера письма в изображении Москвы XX века и глубокий историзм картин Иудеи времен Спасителя создают эффект перевернутой реалистичности изображаемого. Роман М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" является источником культуронимов самых различных типов, в том числе и антропонимов. Искажение при передаче смыслового антропонима влечет за собой не только утрату национального колорита художественного произведения, но и существенное изменение идейного замысла писателя. Детально рассмотрим передачу авторских ксенонимов греко-латинской, иудейской культуры на примере персонажа романа. Авторские смысловые антропонимы в романе – видоизмененные библейские имена - свидетельствуют о том, что это не своеобразный пересказ Библии, а описание якобы реальных событий, которые легли в основу повествований евангелистов. Переводчики неоднозначно подходили к передаче имен библейских персонажей романа на английский язык. Были отмечены случаи, когда в переводном тексте имена собственные имели полное соответствие традиционным именам Библии, что идет вразрез с идейным замыслом автора. Переводчики в большинстве случаев вставляли в текст английские ксенонимы, коррелирующие с иудейскими идионимами-этимонами. Например, имя одного из библейских персонажей Левий Матвей. Имя Левия Матвея восходит к евангелисту Матфею, которому традиция приписывает авторство «логий» — древнейших заметок о жизни Иисуса Христа. В романе рукопись Левия Матвея, как и рукопись Мастера, не горит, однако она несет не истинную, а интерпретированную идею. Искажение идей Иешуа Левием Матвеем приводит к кровопролитию, о чем ученик Га-Ноцри предупреждает Понтия Пилата, говоря, что «крови еще будет» [1; с. 656]. М. Булгаков дает двойное имя герою и вносит фонетические изменения - меняет «ф» на «в». Несмотря на то, что Р. Пивер делает комментарий в конце книги, в котором говорится о несоответствии персонажа с библейским Матфеем, думается, что это неадекватный перевод, поскольку здесь утрачена функциональная значимость исходной лексической единицы, которую предполагал автор. Смысловой антропоним, предложенный Р. Пивером и Х. Эплином, является идентичным библейскому имени ученика Иисуса Христа. В переводах М. Гленни и М. Гинзбург этот смысловой антропоним переводится как the Levite , что означает «Левит». В переводе Д. Берджин и К.Т. О’Коннор вполне приемлемый вариант «говорящего» имени – ономастический ксеноним-транслитерант. Русскоязычный текст:
— Кто такой? — брезгливо спросил Пилат и тронул висок рукой...
—Левий Матвей, — охотно объяснил арестант.» [2,351].
Англоязычный текст:
1.Р. Пивер. ‘Who is that? ’ Pilate asked squeamishly and touched his temple with his hand. Matthew Levi,’ the prisoner explained willingly. ‘He used to be a tax collector, and I first met him on the road in Bethphage.’;
2. М. Гленни 'Who was he? ' Enquired Pilate in a strained voice and put his hand to his temple. 'Matthew the Levite,' said the prisoner eagerly. ‘He was a tax-collector. I first met him on the road to Bethlehem ….’;
3. Д. Берджин , К.Т. О’Коннор. ‘Levi Matvei,’ the prisoner explained willingly ‘He was a tax collector, and I first met him on a road in Bethphage…’;
4. М. Гинзбург ‘Matthu Levi,” the prisoner explained willingly. “He was a tax collector, and I first met him on the road in Bethphage…’ ;
5. Х. Эплин ‘Levi Matthew,” explained the prisoner willingly,” he was a tax-collector, and I first met him in the street in Bethphage’.
В области художественной литературы смысловые антропонимы выступают как стилеобразующий элемент, позволяя создать атмосферу страны и культуры, которой они принадлежат (так называемый «культурный колорит»). М. Булгаков отдает предпочтение тем онимам, которые обладают "исторической" памятью, содержат информацию, связанную с культурным пространством своей эпохи. В нашей статье мы обозначили основные способы передачи смысловых имен собственных при межкультурной и межъязыковой коммуникации. Анализ показал, что в процессе межкультурной коммуникации, в которую вовлечен англоязычный читатель романа «Мастер и Маргарита», наиболее результативными являются именования (специфические для русской культуры), представленные с пояснениями (контекст или сноска переводчика). Более того, рассмотрение этих явлений при переводе художественных текстов играет еще большую роль, если произведение представляет собой внутренний перевод, и в тексте находятся в тесной связи несколько культурных пластов. Учет проблем перевода смысловых антропонимов необходим для профессиональной подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации, таких как переводчики, преподаватели иностранных языков, а также представителей других профессий, чья деятельность связана с межкультурным общением.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ