УДК 811.133.1
Савельева Елена Борисовна
к.филол.наук, доцент
ГОУ ВО МО «Государственный гуманитарно-технологический университет»
Котова Елена Геннадьевна
к.пед.наук, доцент
ГОУ ВО МО «Государственный гуманитарно-технологический университет»
e-mail: lenaandrei2007@rambler.ru, kotovs070809@yandex.ru
Я-ДЕЙКСИС КАК ЭЛЕМЕНТ ИДЕНТИФИЦИРУЮЩЕЙ
ДЕСКРИПЦИИ В ПОВЕСТВОВАНИИ ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ФРАНКОФОННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ-ЖЕНЩИН)
Аннотация. В данной статье речь идет об указательном средстве языковой коммуникативной действительности Я-дейксисе, выполняющего функцию идентификационной дескрипции, находящегося в ситуациях различных типов высказываний. Затронутая проблематика демонстрируется на примерах, взятых из художественных произведений, повествование в которых осуществляется от первого лица и написанных авторами-женщинами. Приводится ряд наиболее актуальных отечественных исследований, посвященных изучению дейксиса в целом и персонального в частности.
Ключевые слова: Я-дейксис, персонифицированное повествование, автор-женщина, идентификация, дескрипция, коммуникативные типы высказываний.
Saveleva Elena Borisovna,
PhD in Philology
State University of Humanities and Technology
Kotova Elena Gennadyevna,
PhD in Pedagogy
State University of Humanities and Technology
e-mail: lenaandrei2007@rambler.ru, kotovs070809@yandex.ru
I-DEIXIS AS AN IDENTIFYING ELEMENT
DESCRIPTIONS IN THE FIRST-PERSON NARRATIVE
(BASED ON THE MATERIAL OF THE WORKS
FRANCOPHONE WOMEN WRITERS)
Abstract. This article deals with the indicative means of the linguistic communicative reality of the Self-deixis, which performs the function of identification description used in situations of various types of utterances. The problems raised in the article are accompanied by the examples taken from literary works, in which the narrative, written by female authors, is carried out in the first person singular. A number of the most relevant domestic studies devoted to the study of deixis in general and personal in particular are also presented here.
Key words: I-deixis, personified narrative, author-woman, identification, description, communicative types of utterances.
В свете возникшего в последнее время интереса к лексико-грамматическому процессу феминизации, становится очевидным, что языковые элементы дейктической природы могут дополнить картину идентифицирующих дескрипций адресанта-женщины, то есть, когда автором художественного дискурса от первого лица является представительница женского пола.
Ряд выдающихся лингвистов предлагают называть средства, используемые в языке для идентификации лица различными вариантами: «имена собственные речи» [2, с. 91], «идентифицирующая дескрипция» [5], «идентифицирующая номинация» [1], «производные имена» [4] и т.д. Определяясь с понятием дескрипция, будем считать, что это, прежде всего, языковая характеристика субъекта / объекта по наиболее точному пониманию его признаков. Говоря о субъективном характере дискурсивного выражения, то вслед за Эмилем Бенвенистом можно признать, что субъективность как таковая носит философский характер, и носитель языка способен позиционировать себя именно через грамматические формы, прежде всего, местоимение «Я» [6, c. 259-260].
Использование дейктических единиц дает возможность идентифицировать лицо с помощью указательных средств, достаточная употребительность которых присуща французскому языку. Наличие их как инструмента «ориентационных свойств языка, связанных с указанием на субъект / объект высказывания <...>» [1, с.:3] языковая прагматическая необходимость.
Рассматривая идентификацию авторского женского лица через дейктические средства, постараемся определить, каким образом использование «идентифицирующих дескрипций» помогает достичь его полноценного восприятия. Предметом анализа служит текстовый материал прозаических произведений жанра повествования от первого лица писателей-женщин.
Подчеркнем, что языковой процесс указания включает в себя дейксис первого лица (указание на говорящее лицо), дейксис второго лица (указание на лицо, к которому обращена речь) и относительный дейксис (или анафора), функционально определяющие параметры языковой ситуации.
Назначение и использование дейктических знаков в текстовом субьективированном пространстве предполагают специфический характер их содержательной стороны. Каждый раз, обозначая референт, дейктическое слово сохраняет свое внутреннее содержание и обретает способность непосредственно маркировать определенный референт, будучи употребленным в речи как письменной, так и устной. Семантика дейктиков неотделима от ситуации коммуникации и ее участников: адресанта / адресата или говорящего / слушающего.
Персонифицированная проза, будучи субъективированным повествованием автобиографической направленности, как правило, принимает местоимение первого лица единственного числа, так называемый Я (je)-дейксис (также в ударной форме, также прямого и косвенного приглагольного местоимения-дополнения) в качестве главного указательного средства. Вместе с тем известно, что в некоторых случаях эта функция может быть «передана» неопределенно-личному местоимению on, а также другим лексико-грамматическим единицам [9, с. 119].
В лингвистической отечественной науке Я-дейксис выделен и изучен достаточно успешно и всесторонне, в свое время вышли в свет исследовательские труды Ю.Д. Апресяна, А.А. Кибрика, Н.А. Сребрянской, за последние несколько лет проблема изучения дейксиса была отражена в кандидатских и докторских диссертациях Г.В. Добровой, С.Н. Курбаковой, О.А. Мельничук, Н.А. Петровой, Е.Б. Савельевой.
В диссертационном исследовании О.Л. Муковского «Дейксис и анафора в русском, английском и испанском языках» [5] наиболее подробно представлена классификационная модель персонального дейксиса первого лица единственного числа, автор остановился на функционирования Я-дейксиса в различных типах коммуникативных высказываний: нейтральных утвердительных, отрицательных, вопросительных, эмотивных, фокусных, полипредикативных. Изучив данную классификацию, предполагаем, что в анализируемых французских произведениях авторов-женщин его использование подтверждается, кроме того, присутствие Я-дейксиса функционально и семантически обусловлено. Перейдем к примерам, доказывающим данное положение:
Je suis née à quatre heures du matin, le 9 janvier 1908, dans une chambre aux meubles laqués de blanc, qui donnaient sur le boulevard Raspail. Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée [7, с. 122]
- Je ne l’ai jamais vu. Mon père et ma belle-mère ont décidé pour moi. Shan Sa, La joueuse de go [8, с. 20]
Je me tus, trop tard. Il fallut apprendre – « Je me demande si cette enfant a tout son bon sens... » - ce que je tenais tant à ignorer, et appeler « les choses par leur nom »... Colette, La maison de Claudine [7, с. 98]
Je suis fachée que tu n’aimes pas Rousseau, car je l’aime au-delà de l’expression et je n’entends pas bien les reproches que tu lui fais... Madame Roland, Lettres, [7, с. 52]
Je ne suis rien d’autre que ce que j’ai écrit. Nathalie Sarraute, Enfance [8, с. 53]
Je sais que je l’ai fait, que c’est moi qui l’ai ecrit, je revois l’endroit, la gare d’Orsay, les trajets, mais je ne me vois pas écrivant ce journal. ... Margueritte Duras, La douleur [10, с. 154]
Становится очевидным, что первое лицо единственного числа Я (je), используемое для идентификации главного участника коммуникативного высказывания, его дескрипции, полностью справляется со своей дейктической задачей, актуализируя его в пространстве персонифицированной речи.
Очевидно, что заявленная проблема вызывает исследовательский интерес и идет в русле современных языковых научных поисков.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
REFERENCES
1. Arutyunova N. D. Nominaciya i tekst / Yazykovaya nominaciya. M.: Nauka, 1977. S. 304-357.
2. Balli SH. Obshchaya Lingvistika i voprosy francuzskogo yazyka. M.: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1955. 416 s.
3. Mukovskij O. L. Dejksis i anafora v russkom, anglijskom i is-panskom yazykah. disc. … k.f.n. SPb, 2015. 185 s.
4. Paducheva E. V. Vyskazyvanie i ego sootnesennost' s dejstvitel'-nost'yu. Referencial'nye aspekty semantiki mestoimenij M.: Izdatel'stvo LKI, 2008. 296 s.
5. Stroson P. F. O referencii / Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. № 13: Logika i lingvistika (Problemy referencii) // Red. N. D. Arutyunova. M., 1982. S. 55-81.
6. Benveniste É. Problèmes de linguistique générale. Vol. I. Paris : Gallimard.1966. 364 p.
7. Blondeau N., Allouache F., Né M-F. Littérature progressive du français avec 600 activités, CLE International, 2004. 160 p.
8. Blondeau N., Allouache F. Littérature progressive de la Francophonie avec 750 activités, CLE International, 2008. 147 p.
9. Maingueneau D. Les termes clés de l’analyse du discours. Paris: Éd du Seuil, 2009. 143 p.
10. Priscille M. L’autobiographie. Paris: Hatier, 2003. 160 p.