Шмакова Анастасия Валерьевна
аспирант
Институт Иностранных Языков, Российский университет дружбы Народов
e-mail: malenkirai1995@mail.ru
ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ФАБУЛЬНОГО ЖАНРА
Аннотация. Данная статья посвящена особенностям исторического становления концептуальных стратегий художественного перевода фабульного жанра. Перенос произведения фабульного жанра из одной культурно-языковой среды в другую наиболее актуально представлен в жанровом направлении сказочного фольклора. В частности, автором выделяется сказка как самостоятельный литературный жанр, отражающий не только лингвокультурные аспекты и особенности менталитета, но и языковую картину мира и иноязычного мировосприятия, которые при переводе, посредством адаптации и переводческих трансформаций могут утерять свои национально-культурные особенности.
Ключевые слова: картина мира, переводные трансформации, сказка, фабульных жанр, фольклор, художественный перевод.
Shmakova Anastasia
PhD student
Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia, Moscow
HISTORY OF THE FABULOUS GENRE ART TRANSLATION
Abstract. This article is devoted to the peculiarities of the historical formation of conceptual strategies of plot genre literary translation. The work transfer of the plot genre from one cultural and linguistic environment to another is most relevantly presented in the fairy tale folklore genre direction. In particular, the author distinguishes the fairy tale as an independent literary genre. It reflects the linguistic and cultural aspects and features of the mentality and the linguistic picture of the world and foreign-language worldview. They can lose their national and cultural characteristics when translated, through adaptation and translation transformations.
Key words: picture of the world, translated transformations, fairy tale, plot genre, folklore, literary translation.
Keywords: worldview, translated transformations, fairy tale, plot genre, folklore, literary translation.
Несомненная актуальность изучения исторического становления теории художественного перевода подчеркивается необходимостью обоснования способов передачи образности перевода сказок как наиболее яркого представителя фабульного жанра с сохранением национально-специфичных выражений, адаптированных под другую лингвокультуру [10].
Наиболее ранний этап художественного перевода фабульного жанра мы можем рассмотреть на примере памятника древнеегипетской культуры «Повести о двух братьях». Эта древнеегипетская сказочная история датируется временем правления фараона Сети II, царствовавшего с 1200 до 1194 годы до н. э. в эпоху XIX династии Нового царства. История сохранилась на папирусе д’Орбини (названном так в честь владельца) и в настоящее время хранится в Британском музее, который приобрел и издал его в 1860 году. На русский язык с 1868 года данный сказочный фольклор Древнего Египта доходил лишь в различных переводах с европейских языков, преимущественно с французского. При этом текст сказочного рассказа практически до начала ХХ века представлял собой перевод именно французской или немецкой интерпретации, что, конечно, позволяет представить данную сказку как адаптацию древнеегипетского сказания через призму европейского мировоззрения. Профессор Б.А. Тураев в 1915 году впервые представил концепцию научного перевода непосредственно с языка древних египтян («Рассказ египтянина Синухета»), а позже в переводе В.М. Викентьева («Древнеегипетская повесть о двух братьях») в 1917 году данная сказка представила русским читателям практически безукоризненно точный для начала ХХ века перевод подлинных древнеегипетских текстов с научными комментариями к ним [8]. В дальнейшем лишь понимание того, что только перевод с оригинала позволит представить весь колорит языковой картины мира позволяет представить становление теории художественного перевода как основополагающей модели передачи одной языковой культуры в другую с максимально сохраненными смысловыми интерпретациями, передающими архитипичное сознание, повторяемость и трансформацию фабулы.
Возвращаясь непосредственно к первому известному опыту перевода древнего произведения с фабульным содержанием, отметим, что архаичность сказочного сюжета подвергается культурным интерпретациям настолько изящно, что реально фабула может приниматься другим языковым наполнением с полным заимствованием, без учета языковой и культурной специфики первоисточника. Поясним это на примере сказки «Золушка», которая прошла очень древний путь от пересказа греческим историком древнеегипетской сказки до средневековой литературной фиксации данной сказки в сборнике французского писателя Шарля Перро в 1697 г.
Достаточно подробно Р.Г. Назировым в статье «Происхождение Золушки и ее потомство» [6] рассматривается не только история перевода фабулы сказки, но и ошибки, приведшие к трансформационным искажениям, принимаемым за литературную норму, в виду ее распространенности. Как отмечает автор, Ш. Перро в авторской интерпретации придал своему сказочному персонажу французские фольклорные традиции с социально-политическим отражением общественных событий версальского двора. Ошибка английского переводчика, в письменном несовершенстве привела к ошибочному переводу «pantoufle en vair» («туфелька, отороченная мехом») за сходнозвучное «pantoufle en verre» («стеклянная туфелька). Именно так, как отмечает Р.Г. Назиров [6], в английском переводе появился «the glass slipper» — «хрустальный башмачок», который мы теперь знаем и в русской интерпретации благодаря переводческой трансформации. В. Г. Гак определял переводческую трансформацию как отход от использования изоморфных средств, присутствующих в паре языков [3], тогда как В.Н. Комиссаров рассматривал их как возможные способы перевода в случае, если не имеется словарного соответствия или оно не подходит в данной контексте [4]. Одно из самых полных определений данного явления нам видится в подходе Л.С. Бархударова, называющих переводческими трансформациями разнообразные преобразования, производимые для достижения эквивалентности, несмотря на наличие формальных и семантических различий в двух языках [1].
Произведения фабульного жанра традиционно считаются труднопереводимым языковым феноменом, в частности отмечается особенность сказок как источника фразеологизмов. Их «непереводимость» рассматривается в качестве одной из характерных черт. В работе С.И. Влахова и С.П Флорина указывается, что перевод фразеологизмов затруднен уже на этапе распознавания. Их раздельнооформленность и специфика компонентов, которые в большинстве своем не отличаются от обычных слов, а также характер связи между компонентами способны привести к переводческим ошибкам. Распознавание фразеологизма в тексте оригинала сказки само по себе представляет сложную проблему, требующую особого внимания в процессе перевода. Типичными ошибками является принятие фразеологизма за свободное словосочетание, понимание его в качестве авторского выражения, а также наделение свободного словосочетания качествами фразеологизма [2].
После этапа распознавания фразеологизма его восприятие также может создавать проблемы в процессе перевода. Из-за такой особенности фразеологизма, как невыводимость значения из значений составляющих его компонентов, пословный перевод в большинстве случаев неверен. С.И. Влахов и С.П. Флорин говорят о «гипнозе слова», что может скрыть значение фразеологизма. Ошибочное восприятие слова способно привести к искажению контекста. Также отмечается, что распространенной причиной совершения ошибок при переводе фразеологизмов является недостаточный уровень владения иностранным языком [2]. Процесс перевода фразеологизмов осложняется и существованием «фразеологических ложных друзей переводчика». К ним относятся фразеологизмы, схожие по семантике и структуре, которые, тем не менее, имеют разное значение в двух языках [11]. Л.С. Бархударов справедливо отмечает, что в связи с особенностями значения фразеологизмов их пословный перевод, как правило, невозможен. Они переводятся на уровне словосочетания (spill the beans – выдать секрет или проболтаться) [1].
В.Н. Комиссаров выделяет пять главных компонентов перевода фабульного жанра: образный, прямой, эмоциональный, стилистический и национально-этнический. При переводе текста наиболее важную роль играют образный, эмоциональный и частично стилистический. Сохранение буквального смысла имеет значение не само по себе, а для сохранения образности. Воспроизведение национального компонента может затруднять достижение эквивалентности из-за отсутствия фоновых знаний. Исследователь отмечает три основных типа соответствий: сохранение всего комплекса, передача переносного смысла посредством иного образа, калькирование [5].
Интересно замечание Я.И. Рецкера, что ни в одном словаре не могут быть учтены все случаи употребления в текстах фразеологических единиц. Им свойственна многозначность и омонимия, что определяется контекстом [7]. Данная мысль обнаруживается и в работе С.И. Влахова и С.П. Флорина, которые справедливо указывают, что даже при наличии полного словарного эквивалента фразеологизма, он может не соответствовать конкретному контексту и требовать иного переводческого решения. Даже в случае однотипных фразеологизмов не существует однозначно верного способа перевода [2].
Многоуровневая природа языка в совокупности с разнообразием способов преодоления переводческих трудностей стала причиной появления множества видов трансформаций. Преобразовать весь набор трансформаций в стройную, упорядоченную систему стремились многие специалисты переводоведения, результатом чего явилось множество классификаций переводческих трансформаций, подчиненных различным аспектам.
В связи с существованием лингвистических и культурных различий переводчик довольно часто вынужден в процессе перевода использовать средства отличные от встречающихся в оригинале. Так, носители английского языка достаточно привычны к включениям жаргонизмов, разговорной лексики и других экспрессивных элементов, тогда как у носителя русского языка подобное явление вызовет культурный шок. В результате, читатель перевода произведения фабульного жанра испытает иные чувства в процессе знакомства с произведением. Следует помнить, что подавляющая часть стилистических приемов способна выполнять различные функции. В разных языках функции стилистических приемов могут полностью совпадать, частично совпадать и полностью не совпадать, хотя не всегда возможно проведение четких границ.
Так, переводчик должен учитывать и лингвистические, и экстралингвистические особенности текста. При этом отличительной чертой художественной литературы является возможность включения в него элементов различных стилей и специальных элементов для лучшего раскрытия описываемого мира и персонажей. Важно учитывать контекст, в рамках которой используется конкретная единица, замысел автора. Художественный текст в связи с этим может доставлять значительные трудности в процессе перевода, тогда как в результате должен выйти гармоничный текст, как можно более полно соответствующий оригиналу, для чего необходимо обращаться в различным переводческим трансформациям.
Одной из современных приоритетных концепций решения вопроса типологии стилистических трансформаций является теория Л. В. Солонович [9], что коммуникативно-прагматическое соответствие в переводе непосредственно связано с количеством переводческих трансформаций. По мнению исследователя, использование средств переводящего языка для выражения содержания и стилистических особенностей оригинала позволяет добиться высокой степени адекватности. Подобным образом в переводе передается коммуникативно-прагматическая информация, заложенная в тексте, авторский замысел верно декодируется читателем.
На лексическом уровне коммуникативно-прагматическая информация заложена в эмоционально-оценочной лексике, фигурах и тропах, фразеологических оборотах. Их верная передача в тексте перевода позволяет оказывать на читателя необходимое прагматическое воздействие. При этом необходимо учитывать специфику обеих лингвокультур для того, чтобы обеспечить высокую степень адекватности перевода.
Таким образом, в научной литературе подтверждается мнение, что для признания художественного перевода адекватным важным является реализация на языке перевода прагматических задач текста. Все это усложняет процесс перевода, требует особого внимания и анализа текста. Справедливо утверждение В.И. Комиссарова, что перевод, направленный на передачу прагматики текста, должен стремиться к высокому уровню эквивалентности. При этом не допускается нарушение литературных норм переводящего языка, а также жанровых норм и переводческой традиции [5].
Как показывает рассмотрения исторических аспектов становления теории художественного перевода фабульного жанра, каачественный перевод не может допускать значительных отклонений, не связанных с лингвокультурными различиями. Сохранение требований к определенному жанру, а также стилю текста в переводе требует обращения к стилистическим трансформациям. Они являются одним из видов переводческих трансформаций и направлены на преобразование экспрессивно-образной лексики, а также культурных реалий. Как и все переводческие трансформации, стилистические трансформации используются для сглаживания существующих в языках и культурах различий. Посредством стилистических трансформаций возможно добиться получения читателем перевода ощущений, сравнимых с впечатлениями читателя оригинала.
Список литературы: