Ключевые факторы
Сделанные на базе интернет-аналитики выводы могут быть указаны как претенденты на роль ключевых факторов.
Задача организации
Задача организации, в особенности же семантический разбор внешних противодействий требует анализа экономической целесообразности принимаемых решений.
Базовые сценарии
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Базовые сценарии
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Вестник
современной науки
Международный электронный
научный  журнал
Публикует последние научные достижения российских и зарубежных исслователей
Телефон:
С 9:00 до 20:00, ВС: Выходной
xcvrey8
Консультация бесплатно
Сделанные на базе интернет-аналитики выводы могут быть указаны как претенденты на роль ключевых факторов.
768ghgv
Опыт более
10 лет
Задача организации, в особенности же семантический разбор внешних противодействий требует анализа экономической целесообразности принимаемых решений.
/
2
/
2

Новак Кристина Витальевна

← Предыдущая Следующая →
Новак Кристина Витальевна

УДК 81’255.2

Новак Кристина Витальевна

магистр кафедры истории зарубежных литератур Санкт-Петербургского государственного университета

e-mail: k93novak@gmail.com

 

ПРОБЛЕМЫ ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА КАК МЕТОДА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

 

Аннотация: Дискурсивный анализ на сегодняшний день признан одной из ведущих практик литературного перевода. Несмотря на эффективность методики, ее возможности используются недостаточно. В статье рассматриваются наиболее важные проблемы дискурсивного анализа как метода перевода, выявляются преимущества методики дискурсивного анализа в переводе художественных текстов, обосновывается необходимость дальнейшего развития метода, обобщаются факторы, препятствующие его развитию. В статье также освещаются возможные пути решения некоторых проблем дискурсивного анализа как метода перевода.

Ключевые слова: дискурс; дискурсивный анализ; теория перевода; методы перевода; проблемы перевода.

 

Kristina Novak

Graduate student, History of Foreign Literature Department, St. Petersburg State University

e-mail: k93novak@gmail.com

 

THE PROBLEMS OF DISCOURSE ANALYSIS AS A METHOD OF LITERARY TRANSLATION

 

Abstract: Discourse analysis today is one of the leading strategies of literary translation. Despite this method is highly efficient, the perspectives of its practical use are limited. The article is devoted to the significant issues of discourse analysis as a method of translation. The advantages of discourse analysis as a method of the translation of literary texts are revealed, the necessity of further developments of the method is justified, and the factors that prevent its development are summarized. The possible solutions to problems of translation with a use of discourse analysis are also considered.

Key words: discourse; discourse analysis; translation theory; translation methods; the problems of translation.

 

Дискурс – термин многозначный. Во многом содержательная неоднозначность понятия обусловлена тем, что им оперирует множество дисциплин: культурология, философия, социология, психология и др. Но даже в пределах одной области знания понимание дискурса может быть различным. Так, в филологии не существует четкого определения дискурса. Одно из наиболее удачных определений этого понятия дано в Толковом переводческом словаре; на страницах справочника он характеризуется как «речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие, исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение» [5, с. 47].

Одним из ключевых свойств дискурсивного анализа (вне зависимости от сферы использования) можно назвать его ориентированность на выявление смысла текста, что достигается через привлечение «дискурсивных формаций» [9, с. 93] – внелингвистических факторов в описании персонажей и сюжета, создающих возможность приобщения читателя к другой культуре. Под внелингвистическими факторами обычно подразумевают внешние условия, мировидение, установки адресанта [1, с. 7]. Все это необходимо для достижения главной цели метода – понимания текста.

Так, смысловое содержание понятия дискурс предполагает не любую коммуникацию, а тот ее вид, посредством которой может быть достигнуто взаимопонимание между адресантом и адресатом. Дискурсивный анализ предполагает ориентацию переводчика на выявление смыслов лингвистических структур текста, что необходимо для его понимания. Метод также предполагает выход за рамки переводимого текста, рассмотрение текста связи с другими текстами.

Актуальность темы перевода литературного текста с помощью дискурсивного анализа заключается в острой необходимости разработки эффективных методов перевода. Во многом это обусловлено тем, что перевод художественных произведений осуществляется на сегодняшний день в условиях глобального мирового пространства, в условиях нарастающей политической и экономической напряженности, возникших в XX в. результате двух мировых войн [8, с. 6–7]. Сегодня как никогда важно уделять внимание вопросу межкультурной коммуникации и установлению доверительных отношений между представителями разных культур и народов. Как метод, раскрывающий семантическую многослойность текста, дискурсивный анализ является одним из высокоэффективных подходов в данном направлении.

Известно, что дискурсивный анализ оформился во второй половине XX в. В 1960–1970х гг. в свет выходят основополагающие работы таких американских и европейских лингвистов, как В. Дресслер, Т. ван Дейк, Я. Петефи, У. Лабов, Р. Лангакер, У. Чейф и др. Зарождение дискурсивного анализа как дисциплины также связано с именами выдающихся русских формалистов и структуралистов: В. Я. Проппа, М. М. Бахтина, Р. О. Якобсона и др.

Общепризнано, что сложность задачи для переводчика состоит, прежде всего, в том, что текст существует не изолированно, а на широком фоне культуры, истории и др., а также в контексте других текстов. Любой текст является элементом культуры – не только национальной, но и, например, европейской или азиатской культур. Знакомясь с сюжетом и персонажами, читатель погружается в мир конкретных фактов повседневности, привычек, стереотипов, показанных на общекультурном фоне в оригинальном произведении, вбирающем различную информацию: мировоззрение представителей субкультуры, к которой принадлежит писатель, жизненные обстоятельства (биографические данные), общественные события и др. При этом сведения обычно черпаются из текстов схожей тематики, из других произведений того же автора и др. Так или иначе, любая книга транслирует «дух народа» [3, с. 68], поэтому адекватный перевод неосуществим без соответствующих знаний в истории, психологии, социологии, культурологии и других областях. При этом переводческая стратегия базируется на знании нескольких культур, поскольку принимать во внимание культурный фон приходится амбивалентно. В рамках дискурсивного анализа переводчик принимает решения, предписанные культурной формацией не только актора, но и реципиента. Так, в процесс перевода встраиваются дискурсы различных культур.

Любой текст, помимо прочего, является элементом широкого текстового пространства. Другими словами, любой текст является интертекстом. Одна из задач переводчика состоит в выявлении связей текста с другими текстами, которые составляют дискурс. Размышляя о многогранности дискурса, У. Чейф отмечает, что он несводим лишь «к одному или двум измерениям» [10, с. 49]. Все эти тексты служат источниками вспомогательной информации, необходимой для перевода. Кроме того, текст может рассматриваться как элемент, находящийся «на пересечении множества континуумов других текстов» [6, с. 100]. Следовательно, для его перевода требуется знание не одного, а ряда дискурсов: дискурса конкретной культурной эпохи, дискурса той или иной философской школы и др.

Сложность задачи, стоящей перед переводчиком, заключается еще и в том, что ему необходимо не только почувствовать, принять чужую культуру, но и передать, в определенной степени интерпретировать ее для читателя. Переводчику важно «вжиться» в мир чужой культуру для того, чтобы передать ее читателю. Поскольку текст является пространством коммуникации между автором и читателем, то переводчик, с одной стороны, выступает в роли соавтора, а с другой – в роли проводника, ведущего читателя к подлинному пониманию произведения. Можно сказать, что он перекодирует тексты так, чтобы они могли быть считаны культурным сознанием Другого. Так, понимание становится коммуникативным событием.

Но как объяснить Другому то, что постоянно меняется? Как замечает С. К. Гураль, словарный запас, содержащийся в человеческой памяти («ментальный лексикон»), «отличается гибкостью, текучестью; его состав постоянно изменяется: одни слова появляются, другие исчезают» [4, с. 18]. Действительно, в разные эпохи одни и те же тексты могут трактоваться по-разному, для чего переводчику необходимо понимать лексемы, значения которых отличаются от общепринятых. Подобное понимание дискурса высказывает и Ю. С. Степанов, охарактеризовавший его «языком в языке» и «особым миром» [7, с. 45]. Так, значительная сложность появляется при передаче текстов, принадлежащих не только другой культуре, но и эпохе.

Значительная трудность перевода заключается в передаче художественных особенностей произведения, которые каждый переводчик стремится передать как можно точнее. С другой стороны, перевод представляет собой не просто воспроизведенный переводчиком оригинал произведения, но текст, приближенный к нему. Любопытно, что представитель школы критического дискурс-анализа Т. Ван Дейк называет дискурс «коммуникативным событием, происходящим между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия» [11, c. 220–221]. Однако перевод включает не только «говорящего» и «слушающего», но и «транслирующего» (переводчика). Безусловно, вопрос об «удельном весе творческого начала переводчика» в художественном переводе был и остается предметом полемики среди теоретиков перевода [2, c. 99]. Обычно понимание текста переводчиком происходит в двух направлениях – в русле дискурса оригинала и в русле дискурса культуры, к которой принадлежит читатель – после чего дискурсообразующая реальность автора передается средствами другого языка, при этом новые слова сопоставляют со значениями уже знакомых слов. Отличительная черта дискурсивного анализа как метода – глубинное осмысление семантики слов исходного текста, благодаря которому переводчику удается почувствовать его специфику. При таком подходе достигается понимание художественного текста, совершается коммуникативное событие, поскольку в таких условиях возникает творческое единство, слияние автора и переводчика.

Другие сложности, связанные с осуществлением дискурсивного анализа, связаны с практической стороной вопроса. Одна из них состоит в нехватке специальных словарей, лексикографических источников и другой справочной литературы, способствующей повышению качества художественных переводов. Как известно, переводчики работают в условиях сжатых сроков, поэтому возможность обращения к специальным источникам необходима для оптимизации времени, затрачиваемого на перевод. Стоит, однако, заметить, что иной текст может быть связан с большим количеством дискурсов. В подобной ситуации переводчику не обойтись без помощи специалистов других областей знания: историков, культурологов, социологов, философов и др. Так, условия и обстоятельства работы переводчика влияют на непосредственное осуществление метода.

Таким образом, на сегодняшний день существует ряд проблем, сопряженных с проведением дискурсивного анализа. Несмотря на то что в современной лингвистике метод в достаточной степени разработан, на сегодняшний день возможности дискурсивного анализа используются недостаточно, что связано с целым рядом проблем, присущих самому методу в силу его специфики, а также с рядом сложностей, стоящих на пути его развития. В связи с ширящимся интересом к данному методу, в настоящее время происходит активный поиск всевозможных путей решения проблем, препятствующих его развитию. Разработка более эффективных стратегий, оптимизирующих время специалиста, необходимость совместной работы с экспертами различных предметных областей, обеспечение переводчиков современными справочными материалами – составляющие, необходимые для качественного перевода с помощью дискурсивного анализа.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Ван Дейк Т. А. Язык, Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 310 с.
  2. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной научной конференции. М.: Буки-Веди, 2012. C. 99–103.
  3. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. 400 с.
  4. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения. Томск: Изд-во Томского университета, 2009. 176 с.
  5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  6. Павлова А. В. Роль дискурс-анализа для переводческих стратегий и для качества перевода // Язык, коммуникация и социальная среда. 2014. № 12. С. 97–119.
  7. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип Причинности // Язык и наука конца ХХ века / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Изд-во РГГУ, 1995. С. 35–73.
  8. Фрик Т. Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие / Томский политехнический университет. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. 100 с.
  9. Фуко М. Археология знания. СПб.: Гуманитарная академия, 2004. 416 с.
  10. Chafe W. Beyond Beads on String and Branches in a Tree // Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford: CSLI Publications, 1996. P. 49–66.
  11. Van Dijk T. A. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications, 1998. 384 p.

REFERENCES

  1. Van Dejk T. A. Jazyk, Poznanie. Kommunikacija. M.: Progress, 1989. 310 s.
  2. Gudij K. A. Ot originala k perevodu: problema vzaimodejstvija avtora i perevodchika // Filologija i lingvistika v sovremennom obshhestve: materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. M.: Buki-Vedi, 2012. C. 99–103.
  3. Gumbol'dt V. Izbrannye trudy po jazykoznaniju. M.: Progress, 2000. 400 s.
  4. Gural' S. K. Diskurs-analiz v svete sinergeticheskogo videnija. Tomsk: Izd-vo Tomskogo universiteta, 2009. 176 s.
  5. Neljubin L. L. Tolkovyj perevodcheskij slovar'. M.: Flinta: Nauka, 2003. 320 s.
  6. Pavlova A. V. Rol' diskurs-analiza dlja perevodcheskih strategij i dlja kachestva perevoda // Jazyk, kommunikacija i social'naja sreda. 2014. № 12. S. 97119.
  7. Stepanov Ju. S. Al'ternativnyj mir. Diskurs, fakt i princip Prichinnosti // Jazyk i nauka konca HH veka / pod red. Ju. S. Stepanova. M.: Izd-vo RGGU, 1995. S. 35–73.
  8. Frik T. B. Osnovy teorii mezhkul'turnoj kommunikacii: uchebnoe posobie / Tomskij politehnicheskij universitet. Tomsk: Izd-vo Tomskogo politehnicheskogo universiteta, 2013. 100 s.
  9. Fuko M. Arheologija znanija. SPb.: Gumanitarnaja akademija, 2004. 416 s.
  10. Chafe W. Beyond Beads on String and Branches in a Tree // Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford: CSLI Publications, 1996. P. 4966.
  11. Van Dijk T. A. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications, 1998. 384 p.
Оставить заявку
Напишите нам и наши специалисты перезвонят через 15 минут!
Контакты
Бесплатный звонок по России
ООО "Центр СНИ и ОТ"
ИНН 7726473433
ОГРН 1217700055980

e-mail: info@vestnikcs.ru
WhatsApp +7962 3617565
Электронная почта:
info@vestnikcs.ru
Наш адрес
г. Москва, ул. Болотниковская 5-3
Пн-Пт с 8.00 до 20.00
Copyright © 2021
Связаться с нами
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Заказать
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Оставить заявку
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена